|
goddeau: Wie een recensie leest van jullie platen, zal er telkens weer het woord "melancholisch" in terugvinden. Maar zo wordt tegenwoordig bijna elke plaat omschreven. Is dat in jullie ogen dan ook een te simpele omschrijving?
Øye: "Goeie vraag. (denkt lang na) "Het hangt ervan af op welk niveau je ernaar luistert. Je kunt naar onze muziek luisteren zonder er diep op in te gaan, en ze gewoon gebruiken als achtergrondmuziek. Of je kunt er echt naar luisteren en je herkennen in de emoties. Ik denk dat beide manieren goed zijn. Maar ik zou zeggen dat er veel …" (denkt na)
"Het mooie aan droevige muziek is dat ze in mijn ogen nooit echt droevig ís. Ze is immers niet voor niets gemaakt. De muziek is geboren uit iets droevigs, maar dat is net een mooi, levensbevestigend iets voor mij. In Noorwegen zeggen ze: Nothing is so bad that its not good for something. En dat doet je optimistisch tegenover het leven staan. Zo durf ik me zelf wel een optimist te noemen, al zal dat niet altijd duidelijk uit onze muziek blijken. Maar er zijn veel kanten aan mijn persoonlijkheid die je niet terugvindt in onze muziek. (denkt na) Noem me eerder een observerende optimist. Ik nodig mensen ook graag uit om mee te observeren. Dat is iets heel boeiends: wij creëren veel ruimte in onze muziek, die je als luisteraar zelf kunt invullen en laten samenvloeien met alles wat er rondom je gebeurt."
 goddeau: Jullie zijn heel speels met taal, met woorden. Jullie gebruiken taal haast als een instrument. Bij ons klagen artiesten al gauw dat ze in clichés vervallen als ze in het Engels schrijven. Jullie duidelijk niet.
Øye: "Dank je, dat is een mooi compliment. En dat is net de reden waarom het soms zo lang duurt eer we een song klaar hebben: door de woorden. Wij omhelzen het idee dat we niet Engels of Amerikaans zijn. Wij proberen niet te hard om de grammatica of de regels van een taal te volgen. Als wij iets willen zeggen waar een Noorse uitdrukking voor bestaat, dan proberen we het gewoon letterlijk te vertalen, en als dat lukt, des te beter. De meeste mensen die naar onze muziek luisteren, zijn immers ook geen Engelse native speakers. Zo zijn er veel Noorse uitdrukkingen die geen directe Engelse vertaling hebben, zoals bv.: (zegt iets in het Noors), wat betekent: Who doesnt want, have already. Als ik dat zou zeggen in het Engels, zou een Duitser dat bijvoorbeeld toch verstaan. Niet-Engelssprekenden hebben de Engelse taal gestolen en gebruiken ze hoe ze maar willen. We hebben er misschien zelfs te weinig respect voor, iedereen gebruikt de Engelse taal maar hoe hij of zij dat wil, iedereen wil immers gewoon communiceren met mensen over de hele wereld.
goddeau: Met de titel van jullie plaat willen jullie afhankelijk zijn van iemand als iets goeds voorstellen. Dat is toch niet altijd het geval, lijkt me. Afhankelijk zijn van iemand betekent toch ook heel kwetsbaar zijn?
Øye: "Hm, interessant. (denkt lang na) Toch ben ik ervan overtuigd dat het iets goeds is. Afhankelijk zijn van iemand maakt het leven toch gemakkelijker, omdat je dan minder opties hebt. De moderne Europeaan heeft heel veel vrijheid, en dat maakt hem niet altijd gelukkiger. Als je seksueel afhankelijk bent van één vrouw, is het gemakkelijker om een relatie te hebben met haar. Ze kan misschien al eens vervelend zijn, maar ze geeft je wel iets wat je echt wilt. Als je afhankelijk bent van iemand omdat je samen geweldig goed en mooi kunt zingen, zoals ik en Eirik, dan is dat goed, dat geeft ons een reden om samen te blijven, dat geeft ons minder opties. En dat maakt ons echt waar gelukkig. Maar nu klink ik wel héél optimistisch."
Kings Of Convenience speelt op 9 november in de Botanique.
7 October 2009 |
|